Kulturspesifikke begreper

Innen terminologifaget snakker en ofte om at begreper er kulturfrie fordi de eksisterer på tvers av kultur- og landegrenser. Et eksempel kan være noe så banalt som begrepet bil. Enten en bruker termen 'bil', 'car' eller 'Auto' vil en snakke om det samme begrepet, dog med ulike realisasjoner i form av ulike produsenters versjoner. Innen fag som omfatter ikke-fysiske begreper vil det å bevege seg over kulturgrensene også ofte være ukomplisert. Begrepet motivasjon innen psykologifaget er for eksempel det samme uansett hvilket språk eller kultur en tilhører.

Men selv om en har dette som et utgangspunkt i faget, er det likevel slik at mange begreper kun kan forstås i den kulturelle og kommunikative konteksten de brukes. Et typisk skoleeksempel på dette fra norsk samfunn er begrepet vinmonopolet, som er en institusjon som kan sammenlignes med Sveriges systembolag. I en oversettelses- eller tolkesituasjon krever slike begreper ekstra kommunikativ tilpasning for at en skal få formidlet innholdet på en god nok måte. I tillegg må en ofte lage ad hoc terminologi siden det ikke finnes ekvivalente uttrykk på det språket en oversetter til eller tolker på.

Et annet slikt begrep er fellesferien. I oppveksten var det alltid snakk om fellesferien. Selv om mamma var landpostbud og pappa lærer/rektor og dermed ikke hadde fellesferie var det et viktig begrep. Og en diskuterte alltid når det var fellesferie og måtte planlegge ut fra om det var fellesferie eller ikke.

 I følge Wikipedia er fellesferie en ferieperiode da de ansatte på en arbeidsplass, eller alle innen en gitt yrkesgruppe, tar ferie samtidig. Fellesferien er ikke noe juridisk begrep i den norske Ferieloven, men en særnorsk betegnelse på den perioden da store arbeidsgrupper pleier å ta sommerferie, gjerne de tre siste ukene av juli. Oversettelsesforlag på henholdsvis britisk og amerikansk engelsk kan være 'general staff holiday' og 'general staff vacation'.

Det interessante er at selv om stadig færre arbeidsplasser har en fellesferieordning, lever begrepet videre. Da ungene mine gikk i barnehagen hadde barnehagen for eksempel stengt i fellesferien selv om alle foreldrene enten var studenter eller ansatte ved NHH og dermed ikke hadde fellesferie i hele tatt.

Det kan likevel tenkes at begrepet fellesferie kommer til å dø ut på sikt når neste generasjons språkbrukere vokser opp. Slutt på fellesferien?

Agurktid er et tilsvarende norsk kulturspesifikt begrep som referer til den tiden på sommeren hvor avisene blir magre på innhold, når journalistene ofte erstattes av vikarer og gode kilder til nyheter (for eksempel politikere) har tatt ferie sammen med journalistene. En finner likevel tilsvarende perioder i andre land. Det en må passe på når en bruker slike begreper med tilhørende uttrykk på tvers av språk eller i interkulturelle sammenhenger er at den en kommuniserer med slett ikke trenger kjenne til begrepet dersom han/hun ikke er vant med det fra sin egen kultur. Og oversettelsen trenger så absolutt ikke være direkte. I Danmark for eksempel, snakker en om 'agurketid', på tysk dermot brukes 'Sommerloch' (selv om den danske og norsk termen kommer fra det tyske uttrykket 'Sauregurkenzeit'), og på engelsk om 'silly season'.

Kommentarer

Populære innlegg fra denne bloggen

Ein kamp som overgår ein kvar OL-kamp...

Akademisk ordliste for norsk på plass